Ich auf meiner morgendlichen Fahrt zur Arbeit. Es dauert ziemlich genau 10 Minuten. Auch wenn ich die Klamotten nur sehr kurz trage, ziehe ich immer andere Sachen an. Und das Ganze zweimal am Tag

///

Me on my morning drive to work. It takes pretty much exactly 10 minutes. Even though I only wear the clothes for a very short time, I always put on different clothes. And the whole thing twice a day
Mein erster Lieblingsblick auf den See. Ich stelle mir immer vor, dass ich dort auf der Mauer sitze und meinem Morgenkaffee trinke. Oder ich fahr einfach weiter zur Arbeit.

///

My first favourite view of the lake. I always imagine myself sitting there on the wall drinking my morning coffee. Or just driving on to work
Mein morgendlicher Weg, raus aus Saló.

///

My morning commute, out of Saló.
Das Video habe ich nach der ersten Woche gemacht. Sehr beindruckt von allem. Und von mir.

///

I made the video after the first week. Very impressed by everything. And of me.
Die Bestellungen genauso wie die Abrufe werden laut verkündet. Ich habe es ein, zwei mal versucht, war aber zu leise und hab es gleich wieder gelassen. Das alles richtig mit zu bekommen ist eine weitere Herausforderung. Nicht umsonst laufe ich mehrfach nach vorn um zu sehen, was da wirklich steht. Dann zähle ich zusammen und versuche alles rechtzeitig am Start zu haben. Ich habe es bislang kein einziges mal geschafft, nachzurechnen, wie viel an einem Abend geht. Ich vermute irgendwas zwischen 30 und 50 Antipasti in 90 Minuten. Plus die ganzen Dolci.

///

The orders as well as the call-offs are being called up. Keeping up with this is another challenge. Not for nothing do I run to the front several times to see what is really there. Then I count up and try to have everything at the start in time. So far, I haven’t managed to calculate how much is going in one evening. I guess between 30 and 50 antipasti in 90 minutes. Plus all the desserts.
Ohne diese Zettel läuft im Grunde nichts. Ihr könnt euch vorstellen, wie anachronistisch ich das finde und wieviele Versionen einer technischen Lösung ich schon durchdachte. Aber es ist sehr traditionell, nicht nur hier. Ich bekam diese Zettelwirtschaft nicht wirklich erklärt, vielmehr ist es die Aufgabe, sich alles selbst zusammen zu reimen.

///

Basically, nothing works without these pieces of paper. You can imagine how anachronistic I find this and how many versions of a technical solution I have thought through. But it is very traditional, not only here. I wasn’t really explained this note system, rather it’s the task of making it all up yourself.
Die Zettel, die unten liegen, sind als nächstes dran. Dann gilt es weder zu früh (dann welkt der Schinken) noch zu spät (dann wird zunehmend lauter danach verlangt) vorn anzukommen.

///

The slips of paper at the bottom are next. Then it is important to arrive neither too early (then the ham wilts) nor too late (then the demand for it becomes increasingly louder).
Hat es als Teil eines Fisch-Trios auf die neue Karte geschafft. In rote Bete eingelegter Gardasee-Lachs.

///

Made it onto the new menu as part of a trio of fish. Garda salmon marinated in beetroot.
Darunter versteckt sich ein Fisch, genauer eine Lachsforelle, trota di Salmone.

///

A fish is hiding underneath, a salmon trout to be precise.
Bei uns kommen jede Menge frische Fische an, wobei das Adjektiv irgendiwe immer albern klingt. Das hier sind die kleinsten. Andere sind schon mal 80 cm lang.

///

We have lots of fresh fish arriving, although the adjective always sounds silly. These are the smallest. Others are as long as 80 cm.
Wie oft und lange habe ich durch dieses Fenster geglotzt, um zu sehen, ob die Mascarpone cremig wird oder die Sahne zu wenig respektive zu viel aufgeschlagen ist. Oder zu Butter wurde. Oft ist wichtig, dass etwas schief geht, damit man weißt, was das heißt.

///

How often and for how long did I stare through this window to see if the mascarpone was creamy or if the cream had been whipped too little or too much. Or became too buttery. Often it’s important that something goes wrong so you know what that means.
Cheesecakes. Wird in Italien auch so genannt. Allerdings sprechen sie es aus, wie es geschrieben ist. Sehr lustig. Übrigens auch bei Muffin

///

Cheesecakes. It’s also called that in Italy. However, they pronounce it the way it’s spelled. Very funny. Muffin, too, by the way
Tiramisu mit Datum. Des Weiteren gibt es Pana Cotta, Creme Caramel, Mouse di Mele/Ciocolata/Passione/Giuanduia, Semifreddo Grappa/Amaretto/Lime/Frutta secca/Passione und sicher noch einige, die ich grad vergessen habe. Alle von mir gemacht.

///

Tiramisu with date. There is also Pana Cotta, Creme Caramel, Mouse di Mele/Ciocolata/Passione/Giuanduia, Semifreddo Grappa/Amaretto/Lime/Frutta secca/Passione and I’m sure there are a few more I’ve forgotten. All made by me.
Egal, wie wild es zwischendrin in der Küche aussieht, am Ende ist alles immer wieder sauber. Großer Luxus gegenüber einer Privatküche ist natürlich, dass die benutzten Töpfe und Pfannen einfach in die Spüle gebracht werden. Und auch den Boden muss man nicht sauber machen.

///

No matter how wild it looks in the kitchen in between, everything is always clean again in the end. A great luxury compared to a private kitchen is, of course, that the used pots and pans are simply taken to the sink. And you don’t have to clean the floor either.
Meine Schublade. Mittlerweile sind ein paar mehr Dinge dazu gekommen.

///

My drawer. In the meantime, a few more things have been added.
Das ist kein Thermomix. Das ist ein Bimbi. Denn so heißt das Gerät hier in Italien. Wobei diese antike Exemplar stammt von der Mutti meines Küchenchefs, ist also dann doch ein deutscher Thermomix. Die italienische Bezeichnung klingt dann auch eher nach der Zubereitung von Babybrei.

///

This is not a Thermomix. This is a Bimbi. That’s the name of the appliance here in Italy. But this antique model came from my chef’s mum, so it is a German Thermomix after all. The Italian name sounds more like the preparation of baby food.
Womöglich klingt es albern, aber als ich in den ersten Tagen Tüten beschriftete und anschliessend gekonnt den Stift zurück in meine Kochjacke steckte, das war schon ein tolles Gefühl.

///

It might sound a bit silly, but when I labelled bags in the first few days and then skilfully put the pen back into my chef’s jacket, that was a great feeling.
Die Italiener beanspruchen ja für sich, noch bürokratischer zu sein als wir in Deutschland. Ein großes Thema ist daher die Beschriftung der Produkte. Irgendwann schrieb ich einfach wild drauf los. Fantasieitalienisch.

///

The Italians claim to be even more bureaucratic than we are in Germany. A big topic is therefore the labelling of the products. At some point I just started writing wildly. Fantasy Italian.
Am Anfang dachte ich gar nicht, mir etwas aufschreiben zu müssen. Sehr witzig. Hier sind meine ersten Notizen. Noch sehr ordentlich und unbefleckt. Das sollte sich schnell ändern.

///

At the beginning I didn’t think I would have to write anything down. Very funny. Here are my first notes. Still very neat and unsullied. That should change quickly.
POV. Von meinem Posten in den Rest der Küche. Hinter mir ist die Patisserie. Direkt vor mir Primi (Pasta, Risotto etc.) und auf der anderen Seite Secondi (Fleisch, Fisch etc.). Hinter der Wand die Spüle. Rechts der Pass, die kleine Luke zum Restaurant.

///

POV. From my post to the rest of the kitchen. Behind me is the patisserie. Directly in front of me Primi (pasta, risotto etc.) and on the other side Secondi (meat, fish etc.). Behind the wall is the sink. On the right is the pass, the little hatch to the restaurant.
Es hat eher lange gedauert, bis ich mich mit meinem Kaffeewunsch verständlich machen konnte. Selbst ein Americano war immer nur so eine kleine Pfütze. Aber ich habe es geschafft

///

It took rather a long time before I could make myself understood with my coffee request. Even an Americano was always just such a small puddle. But I managed
Das ist unser Salat mit Pulpo und Calamari auf einem Topinambur Püree (total unterschätzt) getopt mit ebensolchen Chips.

///

This is our salad with pulpo and calamari on a Jerusalem artichoke puree (totally underrated) topped with the same kind of chips
Ravioli mit rote Beete Püree.

///

Ravioli with beetroot puree.
Prociutto crudo in allen möglichen Varianten. Mit Melone, Burratina oder wie hier mit den Zucchini Spaghetti.

///

Prociutto crudo in all possible variations. With melon, burratina or, as here, with courgette spaghetti.
Ziegenkäse, Spinat, Radicchio und Nüssen in dünnem Teig gebacken. Fagottino heißt das. Dazu gibts bittere Orangenmarmelade, in der ich auch die Schalen verwendet habe

///

Goat cheese, spinach, radicchio and nuts baked in thin dough. It’s called fagottino. Served with bitter orange marmalade, in which I also used the peels
Rindfleisch-Tatar mit Burrata, Spargel (oh my gosh, den Spargel gibts hier bis in den Juli) und einem Wachtelei. Bald gibt es ein neues Tatar mit dem neuen Menü

///

Beef tartare with burrata, asparagus (oh my gosh, they have asparagus here until July) and a quail egg. Soon there will be a new tartare with the new menu
Eine neuer Version von Rindfleisch-Tartar. Mit Rucola, selbst geräuchtertem Büffelmozarelle, Pfifferlingen, einem Wachtelei und Kartoffelstroh. Hat es nicht auf die neue Karte geschafft.

///

A new version of beef tartare. With rocket, home-smoked buffalo mozzarelle, chanterelles, a quail egg and potato straw. Didn’t make it onto the new menu.
Andere Version vom Tatar. Diese Anrichterei ist sehr wichtig und macht mir besonders Spaß. Oben drauf liegt ein in Salz und Zucker eingelegtes rohes Eigelb. Innendrin ist es noch flüssig

///

Another version of the tartare. The plating is very important and I particularly enjoy it. On top is a raw egg yolk soaked in salt and sugar. Inside it is still liquid
Nach ca. 24 Stunden sind die Eigelbe außen fest und innen noch weich. Ein bisschen wie Nimm2. Bleiben sie für 5 bis 6 Tage in der Salz-Zucker-Mischung dannist alles vollständig fest und lässt sich über eine Reibe ziehen.

///

After about 24 hours, the yolks are firm on the outside and still soft on the inside. A bit like „Nimm2“. If they remain in the salt-sugar mixture for 5 to 6 days, everything is completely solid and can be pulled over a grater.
Das ist ein exzellentes Beispiel zum Thema Lernkurve. Links oben fing ich an. Erster Erfolg, direkt gefolgt von zwei Misserfolgen. Dann läuft es ganz gut weiter. Am Ende der dritten Reihe wird der Hochmut bestraft, weshalb ich dann sehr vorsichtig bis zum Ende weitermachte.

///

This is an excellent example of the learning curve. I started at the top left. First success, immediately followed by two failures. Then it goes on quite well. At the end of the third row, pride is punished, which is why I then continued very carefully to the end.
Diese fast völlige Abwesenheit von Mode in meinem Leben ist fatal. Oft fahr ich komplett overdressed die 10 Minuten zur Arbeit. Nur um dann die langweiligen Kochklamotten anzuziehen. Immerhin hab ich diese schicken Schuhe gefunden, die sogleich Aufmerksamkeit erregten. Fotos wurden gemacht. Ach herrje.

///

This almost complete absence of fashion in my life is fatal. I often drive the 10 minutes to work completely overdressed. Only to put on the boring cooking clothes. At least I found these chic shoes, which immediately attracted attention. Photos were taken. Oh dear.
Das ist der Stapel meines Trinkgeldes der letzen Monate. Fein säuberlich aufgestapelt. Ich hab nicht nachgezählt und keine Ahnung, was ich damit mache. Außer stapeln.

///

This is the pile of my tipping money from the last few months. Neatly stacked up. I haven’t counted and have no idea what I’m doing with. Except stack.
Mich würde interessieren, was diese blaue Folie für eine Aufgabe hat. Meine Theorie: Sonne, die darauf scheint erzeugt bei den Tomaten eine Spontanreifung. Andere Ideen?

///

I would be interested to know what this blue film does. My theory is that the sun shining on it causes the tomatoes to ripen spontaneously. Any other ideas?
So sieht das Ende eines Abendservices aus. Der große Zettel mit den vermeidlichen Kritzeleien ist unsere einzige Orientierung. Links stehen die reservierten Gäste, die Halbpension gebucht haben. Die bekommen jeden Abend etwas anderes. Das wiederholt sich erst nach 14 Tagen. Rechts stehen die A la carte Gäste. Im Einzelnen steht dort die Zimmernummer, die Anzahl der Personen und unlesbarer Rest. An diesem Abend waren es 48 Halbpension und 24 A la carte Gäste. Viel mehr geht im Grunde nicht. In der Box oben rechts landen alle Bons, die erledigt sind. Puh.

///

This is what the end of an evening service looks like. The large piece of paper with the avoidable scribbles is our only orientation. On the left are the half-board booked guests. They get something different every evening. This only repeats itself after 14 days. On the right are the a la carte guests. The room number, the number of people and the rest are unreadable. On this evening there were 48 half-board and 24 a la carte guests. Basically, not much more is possible. In the box at the top right are all the receipts that have been processed. Phew.
In Italien heisst es schlicht Spatula. In Deutschland ganz zu Recht KinderSCHRECK. Dennoch ist es die meditativste Beschäftigung, die sich in der Küche finden lässt. Ommmmmmmm.

///

In Italy it is simply called Spatula. In Germany, it is quite rightly called KinderSCHRECK. Nevertheless, it is the most meditative activity that can be found in the kitchen. Ommmmmm.

Ihr habt euch sicher alle gefragt, wie denn diese App aussieht, die ich zur Entspannung baue.Naja, vielleicht manche von euch. Alle andere können schnell weiter scrollen.

///

I’m sure you’ve all wondered what this app I’m building for relaxation looks like. Well, maybe some of you have. The rest of you can scroll on quickly.

Das ist die Ansicht der Rezepte. Unten kommen noch viele weitere. /// This is the view of the recipes. There are many more below.
Das Rezept im Detail sieht dann so aus. Diese Brownies sind unwiderstehlich. /// The recipe in detail looks like this. These brownies are irresistible.
Unter den Zutaten steht natürlich die Anweisung. In gebrochenem Italienisch. /// Under the ingredients, of course, are the instructions. In broken Italian.
Mittlerweile habe ich es auch geschafft, Ansichten für Hauptgerichte und Nachtische zu programmieren. /// In the meantime, I have also managed to programme views for main courses and desserts.
Es dauerte ewig, ehe ich überhaupt verstanden hatte, wie das heisst. Matthias, der Chefkoch, macht es mit Begeisterung seit einiger Zeit. Wingfoil. Ich und Wasser ist ja zunächst nicht die beste Kombi. Auf dem Wasser vielleicht schon, wenn ich denn oben bliebe. Das Video hat mein Coach doch tatsächlich nur eine halbe Stunde nachdem ich überhaupt im Wasser war gemacht. Campione ist am Gardasee der Hotspot für alle Surfer, Kiter und eben Wingfoiler, wenn das denn so heißt. Ich bin übrigens 15 km auf einem antiken Bianci Rennrad fast ohne Bremsen durch endlose Tunnel dorthin gelangt. Der Muskelkater war legendär.

///

It took me ages before I even understood what it was called. Matthias, the chef, has been doing it with enthusiasm for some time. Wingfoil. Me and water is not the best combination to begin with. On the water it might be, if I stayed on top. My coach actually made the video only half an hour after I was in the water. Campione is the hotspot on Lake Garda for all surfers, kiters and wingfoilers, if that’s what they call them. By the way, I got there 15 km on an antique Bianci racing bike, almost without brakes, through endless tunnels. The aching muscles were legendary.